Przejdź do treści

Traduire : défense et illustration du multilinguisme

Obrazy
Autor
François Ost
Miejsce wydania
Paris

Wydawca

Rok wydania
2009
Spis treści

PROLOGUE - L'arche et la tour . . 7
Trois constats . . 9
Une alternative ruineuse . . 9
Un nouveau paradigme . . 11
Un parcours interdisciplinaire . . 13
Penser ensemble langue et traduction . . 16
Remerciements . . 18

BABEL . . 21
CHAPITRE PREMIER. - Babel raconté. Le mythe fondateur . . 23
Mise en récit . . 25
Neuf versets . . 34
Interprétations du mythe . . 43
Relectures . . 55
Et la Pentecôte ? . . 64

CHAPITRE II. - Babel aboli : langues parfaites et autres langues imaginaires . . 67
Langues parfaites . . 68
Autres langues imaginaires . . 89
Critiques . . 97

DÉFINITIONS . . 107
CHAPITRE III. - Autrement dit : ce due traduire veut dire . . 109
Dire la même chose en d'autres mots ? . . 109
Jalons pour une histoire de la traduction . . 113
Le champ sémantique du traduire . . 123

CHAPITRE IV. - La traduction : interne, d'abord et surtout . . 133
Herméneutique : la traduction a toujours déjà commencé . . 135
Historicité des langues . . 139
Métalangage, ou la capacité de s'auto-interpréter . . 142
Inconscient : je est un autre . . 144
Registres de langue, genres de discours et différends . . 145
Poésie : donner un sens plus pur aux mots de la tribu . . 149
Éthique : soi-même comme un autre . . 151

RÉFUTATIONS . . 155
CHAPITRE V. - L'objection préjudicielle « Intraduisible »... vous avez dit « intraduisible » ? . . 157
Premières réfutations . . 159
Causes de la prétendue intraduisibilité . . 162
Le défi de l'intraduisibilité . . 163
Le pari de la traduisibilité . . 166

CHAPITRE VI. - Seconde main, petite main. Le stigmate de l'ancillarité . . 179
Le devoir et la tâche d'un écrivain sont ceux d'un traducteur . . 180
La communauté des traducteurs . . 183
Pseudo-traductions, auto-traductions et rétro-traductions . . 185
Une origine qui se répète, un original qui se reproduit . . 188
Une question de degrés . . 190

CHAPITRE VII. - La réduction lexicale . . 193
Une vulgate inspirée du Cratyle et de la Genèse . . 195
Discussion de la vulgate . . 199
Merleau-Ponty : uniformité et expressivité du langage parlant . . 202
Benveniste : le mot entre sémiotique du signe et sémantique de la phrase . . 205
Quine : l'indétermination de la traduction . . 207
Wittgenstein : jeux de langage et formes de vie . . 211
Interlude : l'Institut de linguistique de Gulliver . . 213
Eco : dictionnaire et encyclopédie, équivalence et interpretance . . 213
Orthologie et détestation de la langue . . 219

MÉTHODES . . 225
CHAPITRE VIII. - Dans l'atelier du traducteur . . 227
Entre paraphrase et imitation, quelle fidélité? . . 229
Sourciers et ciblistes . . 235
Pesée, négociation, comparaison, abduction . . 244
Fidélité ou plus-value ? Les traductions relevantes . . 258
La tâche - ou l'abandon ? - du traducteur . . 264
Mises en garde . . 269

ETHIQUES . . 275
CHAPITRE IX. - La septième cité : la traduction . . 275
Prolifération des univers de sens : sphères de justice, cités et différends . . 278
Le même et l'autre. Le propre et l'étranger . . 281
Une éthique de la traduction . . 289

POLITIQUES . . 301
CHAPITRE X. - La politique de Babel. Les Etats, les langues et la traduction . . 303
Le « Rapport Grégoire », une épuration exemplaire . . 304
Trois questions liminaires . . 313
Guerre et paix linguistiques : précisions conceptuelles . . 326
Treize études de cas . . 337
Le laboratoire européen : l'anglais, langue unique ? . . 362

EN GUISE DE CONCLUSION . . 377
CHAPITRE XI. - La traduction comme paradigme. L'exemple du droit . . 379
Qu'est-ce qu'un paradigme ? . . 380
En quoi la traduction constitue-t-elle un paradigme ? . . 382
Domaines en attente de traduction . . 387
Le droit comme traduction . . 398

POSTFACE . . 419

Seria
(Ouvertures - Fayard)