PROLOGUE - L'arche et la tour . . 7 Trois constats . . 9 Une alternative ruineuse . . 9 Un nouveau paradigme . . 11 Un parcours interdisciplinaire . . 13 Penser ensemble langue et traduction . . 16 Remerciements . . 18 BABEL . . 21 CHAPITRE PREMIER. - Babel raconté. Le mythe fondateur . . 23 Mise en récit . . 25 Neuf versets . . 34 Interprétations du mythe . . 43 Relectures . . 55 Et la Pentecôte ? . . 64 CHAPITRE II. - Babel aboli : langues parfaites et autres langues imaginaires . . 67 Langues parfaites . . 68 Autres langues imaginaires . . 89 Critiques . . 97 DÉFINITIONS . . 107 CHAPITRE III. - Autrement dit : ce due traduire veut dire . . 109 Dire la même chose en d'autres mots ? . . 109 Jalons pour une histoire de la traduction . . 113 Le champ sémantique du traduire . . 123 CHAPITRE IV. - La traduction : interne, d'abord et surtout . . 133 Herméneutique : la traduction a toujours déjà commencé . . 135 Historicité des langues . . 139 Métalangage, ou la capacité de s'auto-interpréter . . 142 Inconscient : je est un autre . . 144 Registres de langue, genres de discours et différends . . 145 Poésie : donner un sens plus pur aux mots de la tribu . . 149 Éthique : soi-même comme un autre . . 151 RÉFUTATIONS . . 155 CHAPITRE V. - L'objection préjudicielle « Intraduisible »... vous avez dit « intraduisible » ? . . 157 Premières réfutations . . 159 Causes de la prétendue intraduisibilité . . 162 Le défi de l'intraduisibilité . . 163 Le pari de la traduisibilité . . 166 CHAPITRE VI. - Seconde main, petite main. Le stigmate de l'ancillarité . . 179 Le devoir et la tâche d'un écrivain sont ceux d'un traducteur . . 180 La communauté des traducteurs . . 183 Pseudo-traductions, auto-traductions et rétro-traductions . . 185 Une origine qui se répète, un original qui se reproduit . . 188 Une question de degrés . . 190 CHAPITRE VII. - La réduction lexicale . . 193 Une vulgate inspirée du Cratyle et de la Genèse . . 195 Discussion de la vulgate . . 199 Merleau-Ponty : uniformité et expressivité du langage parlant . . 202 Benveniste : le mot entre sémiotique du signe et sémantique de la phrase . . 205 Quine : l'indétermination de la traduction . . 207 Wittgenstein : jeux de langage et formes de vie . . 211 Interlude : l'Institut de linguistique de Gulliver . . 213 Eco : dictionnaire et encyclopédie, équivalence et interpretance . . 213 Orthologie et détestation de la langue . . 219 MÉTHODES . . 225 CHAPITRE VIII. - Dans l'atelier du traducteur . . 227 Entre paraphrase et imitation, quelle fidélité? . . 229 Sourciers et ciblistes . . 235 Pesée, négociation, comparaison, abduction . . 244 Fidélité ou plus-value ? Les traductions relevantes . . 258 La tâche - ou l'abandon ? - du traducteur . . 264 Mises en garde . . 269 ETHIQUES . . 275 CHAPITRE IX. - La septième cité : la traduction . . 275 Prolifération des univers de sens : sphères de justice, cités et différends . . 278 Le même et l'autre. Le propre et l'étranger . . 281 Une éthique de la traduction . . 289 POLITIQUES . . 301 CHAPITRE X. - La politique de Babel. Les Etats, les langues et la traduction . . 303 Le « Rapport Grégoire », une épuration exemplaire . . 304 Trois questions liminaires . . 313 Guerre et paix linguistiques : précisions conceptuelles . . 326 Treize études de cas . . 337 Le laboratoire européen : l'anglais, langue unique ? . . 362 EN GUISE DE CONCLUSION . . 377 CHAPITRE XI. - La traduction comme paradigme. L'exemple du droit . . 379 Qu'est-ce qu'un paradigme ? . . 380 En quoi la traduction constitue-t-elle un paradigme ? . . 382 Domaines en attente de traduction . . 387 Le droit comme traduction . . 398 POSTFACE . . 419